WordPressin kääntäminen

Noin kolmasosa maailman verkkosivustoista pyörii tällä hetkellä WordPress-alustalla. Tämän menestyksen mahdollistaa intohimoinen yhteisö, joka vapaaehtoisvoimin kehittää ja ylläpitää julkaisualustaa. Osa vapaaehtoisista on mukana pelkästä kutsumuksesta kehittää avointa lähdekoodia, osalle WordPress on myös elinkeino.

WordPress elää osallistumisesta

WordPress, kuten muutkin avoimen lähdekoodin projektit, tarvitsevat aktiivisen yhteisön kehittyäkseen. Käännöstyö on oleellinen osa tätä kehitystä myös Suomen kaltaisen pienen kielialueen kohdalla, sillä myös täältä löytyy laaja käyttäjäkunta, joka ei välttämättä hallitse teknisempää sanastoa sisältävää englantia.

Tarve saada hyväksi koettu tuote laajemman asiakaskunnan piiriin ja tasa-arvoistaa käyttäjäkuntaa mahdollistamalla WordPressin käyttö kielitaidosta riippumatta on yksi syy osallistua kääntämiseen. Näin kävi Daniel Koskisellekin, kun hän aloitti käännöstyön WordPressin parissa.

Vuonna 2008 suomenkielinen käännös WordPressistä vilisi blogaamiseen viittaavaa sanastoa, josta Danielille syntyi tarve saada asiakkaidensa käyttöön vähemmän blogikeskeistä tekstiä. Tästä näkyvänä jälkenä WordPressin nykyiseen suomennokseen käyttöön jäänyt ”artikkeli” -termi, aikaisemman harhaanjohtavan ”blogi” -sanan sijaan.

Monien avoimen lähdekoodin projektien kohdalla saattaa löytyä ominaisuuksiltaan hyvä tuote, esimerkiksi WordPressin lisäosa, jota ei ole käännetty suomeksi. Kynnys lähteä tekemään käännöksiä on onneksi matalampi kuin vaikkapa muutosten tarjoaminen projektin lähdekoodiin.

Uskon osallistumisen lähtevän useimmissa tapauksissa jostain omasta tarpeesta. Joku tarvitsee omalle tai asiakkaansa sivustolle tai sovellukseen jotain ja siitä puuttuu jokin ominaisuus, joten se tehdään itse.

Daniel Koskinen

WordPress-yhteisössä on tehty paljon sen eteen, että osallistumista ei mielletä vain koodaamiseksi. Osallistuminen onkin tärkeää, sillä ilman yhteisön aktiivisia tekijöitä WordPress ei olisi yhtä laajalle levinnyt ja hiottu alusta, mitä se tänä päivänä on. Onkin ensiarvoisen merkittävää innostaa uusia tekijöitä positiivisella esimerkillä.

Tästä hommasta kun ei ole tarjolla muuta palkintoa kuin mielihyvä tehdystä työstä, on tärkeää näyttää potentiaalisille tekijöille, että se jo itsessään yleensä riittää.

Toni Laakso

Seravo osallistuu aktiivisesti avoimen lähdekoodin kehitykseen, johon kuuluu osanaan myös WordPressin kehittäminen ja kääntäminen. Toni Laakso on ollut käännöstyössä mukana WordPressin versiosta 5.0 ja nykyään hän toimii suomenkielisen käännöksen editorina. Käännöstyö oli Tonille entuudestaan tuttua jo vuosien takaa ennen WordPressiä, joten suurta kynnystä kääntämiseen mukaan lähtemiseen ei ollut.

Uudelle kääntäjälle yksittäisten sanojen tai lyhyiden lauseiden kääntäminen ilman mitään asiayhteyttä voi tuntua aluksi haastavalta. Yhtenäiseen lopputulokseen ja hyvään laatuun käännöksissä pääsee kuitenkin, kun selaa saman osa-alueen muita käännöksiä ja hyödyntää glossarya aina kun mahdollista.

Täydellisyyteen on vaikea päästä, joten sallin itselleni ja muille tietyssä määrin vapauksia. Glossarya vastaan en lähde kääntämään tai käännöksiä hyväksymään, mutta mielelläni hyväksyn jotain vähän epätäydellistä tai omaperäistä, kunhan se on oikeakielistä ja ymmärrettävää.

Toni Laakso

Käännöstyön haastavuus vaihtelee myös käännettävästä asiasta riippuen. WordPressin ytimessä lauseet on enimmäkseen pidetty hyvin kontekstissa niin, ettei varsinaisia käännösongelmia ilmene kovin usein. Kolmansien osapuolten lisäosissa puolestaan voi käydä jopa niin, ettei hyvää suomenkielistä käännöstä ole kaikissa tilanteissa mahdollista tehdä lainkaan.

Silloin kun se on mahdollista, pyrin ajattelemaan käännettävän tekstin omin sanoin, siten kuin se Suomessa sanottaisiin, enkä käännä sanasta sanaan.

Daniel Koskinen

Kääntäminen käytännössä

Avoimen lähdekoodin hengessä kuka vain voi luonnollisesti osallistua myös käännöstyöhön. Osallistuminen WordPressin ytimen, lisäosien, teemojen, mobiilisovellusten tai WordPress.org -sivuston kääntämiseen on todella yksinkertaista. Suuntaa vain WordPressin omille käännössivuille, josta löytyy myös hyvä opas kääntäjille.

Valittuasi haluamasi kielen, projektin ja mahdollisen alaprojektin saat eteesi listan kaikista vielä kääntämättömistä tekstipätkistä:

Kaikki käännettävä teksti on jaoteltu yksittäisiksi String -tekstimuuttujiksi, jotka muodostavat ohjelman, lisäosan, teeman tai sivuston tekstiosuuden. Tämän vuoksi osa käännettävistä tekstipätkistä voi ajoittain olla hieman haastavia tulkittavia, sillä aina ei ole selvää missä kontekstissa sana tai lause esiintyy.

Kun olet tyytyväinen käännökseesi, voit lähettää sen käännösehdotuksena odottamaan editorin hyväksyntää. Käännösehdotukset tulee hyväksyttää yhtenäisen lopputuloksen takaamiseksi, sillä kuka vain voi halutessaan ehdottaa käännöksiä ja näin ollen yksittäisten sanojen tai lauseiden käännösten välillä voi olla isojakin näkemyseroja eri kääntäjien välillä.

Editorin hyväksynnän saatuasi ehdottamasi käännös lisätään projektiin ja olet näin ikuistanut itsesi osaksi WordPressin kehitystä! Käännössivuilta löytyy myös ranking -lista, jossa näkyy eniten käännöksiä tehneet kääntäjät. Oman nimensä saaminen näkyviin on hyvin palkitsevaa ja tärkeä kannustin uusille osallistujille. Ilman motivoituneita tekijöitä ei vapaaehtoisvoimin pyörivä projekti pysy hengissä.

Vapaaehtoisuus tuo myös mukanaan tiettyjä haasteita. Editorit, kuten muutkin projektiin osallistuja tarkastavat ehdotettuja käännöksiä omalla ajallaan ja näin ollen käännöstyö vaatii ajoittain kääntäjältä oma-aloitteisuutta #wordpress-finland -slack-kanavalla. Tarpeeksi aktiivinen ja osaava kääntäjä voi huomata pian olevansa yksi editoreista itsekin!

Nyt kipin kapin kääntämään ja osallistumaan WordPressin kehitykseen ja jättämään jälkesi historiaan osana WordPressin aktiivista kehittäjäkuntaa!

Comments

2 vastausta artikkeliin “WordPressin kääntäminen”

  1. Kristian avatar
    Kristian

    Moro,
    Mikä on oikea paikka tehdä sivustokohtaisia käännöksiä?
    Eli englanninkieliset termit on tempateissa, sitten niitä korvataan suomenkielisillä käännöksillä -> saadaan käännösuomea. Yleensä halutaan vielä muuttaa noin puolet termeistä viestinnäksi, varsinkin julkisissa näkymissä ja verkkokaupassa, esim. lisätä sivustokohtaisia ohjeita ja brändin mukaista persoonallisuutta. Onko tähän jotain oikeaa tapaa, jolla muutokset säilyvät päivitysten yli ja pohjana olisi kuitenkin päivittyvät käännökset?

    1. Mikko Vierma avatar
      Mikko Vierma

      Hei Kristian! Jos sivustokohtaiset käännökset on tehty sivuston teemaan tai lisäosiin suoraan käyttämällä lokalisaatiotiedostoja (POT, PO, MO), niin käännösten tulisi kyllä säilyä päivitysten yli.