För närvarande används WordPress på ungefär en tredjedel av alla webbplatser i världen. Bakom plattformens framgångar står en passionerad community som oförtröttligt arbetar med dess underhåll och utveckling. De flesta av volontärerna som bidrar till WordPress vill helt enkelt vara med i ett av de största projekten med öppen källkod i världen. Men för vissa är WordPress också ett sätt att tjäna sitt levebröd.
WordPress fungerar tack vare deltagande
WordPress liknar alla andra projekt med öppen källkod i att det krävs aktiv kommunikation för att deltagarna ska kunna donera sina arbetstimmar för att underhålla och förbättra plattformen. Lokalisering (språkanpassning) är en avgörande del av detta arbete. Och den uppgiften är precis lika viktig för mindre språk, t.ex. finska. För alla språk finns det en potentiell användarbas som eventuellt inte förstår det ganska tekniska språket på engelska.
Strävan att vidga användarkretsen för ett verktyg som man anser vara värt det är ett av skälen volontärjobba med översättning. Det var just det som fick Daniel Koskinen att börja översätta WordPress till finska.
År 2008 innehöll den finska översättningen av WordPress massor av terminologi som kretsade kring bloggning, och detta väckte Daniels önskan att, till nytta för sina kunder, hitta en mindre bloggcentrerad synvinkel. Ett talande exempel på hans initiativ är att du i den nuvarande finska översättningen fortfarande kan hitta termen ”artikkeli” (article på engelska) för blogginlägg, istället för det aningen missvisande ordet ”blogi” (blog på engelska) som användes tidigare.
Ibland kanske du hittar en bra produkt eller produktdel som är byggd med öppen källkod men som ännu inte är översatt till ditt språk, ett WordPress-tillägg, till exempel. Lyckligtvis är det mycket enklare att börja bidra med översättning och språkanpassning än att föreslå ändringar i projektets källkod enligt konstens alla regler.
I de flesta fall tror jag att deltagande börjar med ett personligt behov. Någon behöver något själv, eller för en kunds webbplats eller tillämpning och någon viss funktion saknas, och då skapar man det själv.
Daniel Koskinen
Mycket har gjorts i WordPress-communityn för att säkerställa att möjligheterna att bidra inte bara begränsas till programmering. Utan dess aktiva deltagare skulle plattformen WordPress inte ha så stor spridning och vara så välpolerad som den är idag. Därför är det avgörande att inspirera nya deltagare genom positiva föredömen.
Eftersom detta arbete inte erbjuder någon annan ersättning än den härliga och trevliga känslan av att se hur olika problem blir lösta är det mycket viktigt att visa potentiella deltagare att just den känslan ofta är tillräcklig.
Toni Laakso
Seravo deltar aktivt i många projekt med öppen källkod och WordPress är självklart ett av dem. Toni Laakso har bara varit involverad i översättningsarbetet sedan WordPress version 5.0 men är nu en av redaktörerna för den finska språkanpassningen av WordPress-kärnan. Toni är bekant med alla detaljer kring översättning av programvara sedan tidigare, så det var ganska problemfritt att börja översätta WordPress.
För en nybörjare kan det vara svårt att översätta enstaka ord eller korta meningar utan någon kontext att utgå från. Det går att uppnå ett enhetligt resultat och god kvalitet i lokaliseringsarbetet om man studerar andra översättningar inom samma kontext och alltid använder ordlistan (sv) (fi) när det går.
Det är inte optimalt att alltid sträva efter full perfektion. Därför ger jag både mig själv och andra viss frihet. Jag skapar inte avsiktligt översättningar som inte stämmer med ordlistan, och accepterar inte heller sådana översättningar från andra. Men jag accepterar gärna strängar som kanske inte är helt perfekta eller en aning speciella bara de är grammatiskt korrekta och får fram det viktiga i budskapet.
Toni Laakso
Hur krävande något kan vara att översätta beror även på ämnet i fråga. Meningar i WordPress-kärnan har ofta så tydlig kontext att det sällan uppstår några direkt problem med översättningen. Men med tillägg från oberoende utvecklare kan man stöta på situationer där det är nästan omöjligt att få till en bra översättning.
När så är möjligt försöker jag komma på hur jag med mina egna ord skulle säga något på finska, snarare än att översätta ord för ord.
Daniel Koskinen
Översättning i praktiken
Enligt andan för öppen källkod är också vem som helst välkommen att delta i översättningsarbetet. Det är ganska enkelt att bidra med översättningar av WordPress-kärnan, tillägg, teman, mobilappar och webbplatsen WordPress.org site. Det är bara att besöka WordPress översättningsplattform och där finns det även en handledning för översättare.
När du valt vilket språk du vill arbeta med ser du alla textsträngar som fortfarande behöver översättas i det valda projektet och eventuella underordnade projekt:
All text som behöver översättas är placerad i separata strängvariabler. Dessa strängar utgör själva texten i programvaran, tillägget, temat eller webbplatsen. Detta leder ibland till att strängarna kan vara svåra att förstå, eftersom det inte alltid är uppenbart inom vilken kontext ett ord eller en fras används.
När du är nöjd med din översättning kan du skicka den föreslagna översättningen till översättningsredaktörerna för godkännande. Alla översättningar måste godkännas på detta sätt för att säkerställa en enhetlig slutprodukt. Eftersom vem som helst kan föreslå översättningar skulle man kunna få stor variation mellan bidrag från olika översättare om detta steg hoppades över.
När en redaktör har godkänt översättningen du föreslagit läggs den till i projektet och du har skrivit in dig i historien som en deltagare som bidragit till utvecklingen av WordPress! På översättningssidorna för WordPress finns rankningslistor där man kan se vilka översättare som gjort flest individuella översättningar. Att se sitt namn i denna lista är belöning i sig självt och ett av de viktiga motiven för nya bidragsgivare. Utan motiverade deltagare skulle ett projekt som bygger på frivilligt arbete helt enkelt inte överleva.
Att det hela bygger på volontärarbete innebär vissa utmaningar för projektet. Redaktörer och andra deltagare i projektet kontrollerar föreslagna översättningar när de har tid över. Det innebär att finska översättare ibland behöver ta initiativ i Slack-gruppen för WordPress Finland för att få sina översättningar godkända (för att hitta motsvarande kanaler för ditt eget språk kan du kolla listan med Slack-grupper för olika språk eller fråga i kanalen #polyglots i WordPress globala Slack-grupp). Aktiva och duktiga översättare har dessutom möjlighet att snabbt bli en av redaktörerna!
Börja att översätta och skriv in dig själv i historien som en av de aktiva utvecklarna av WordPress!